Back Office Support

Translation Services

If you are exporting or planning to export to non-English language countries, then you will need to translate: your product, collateral and commercial documentation.


If you need to translate: your product, collateral and commercial documentation and - most likely - your web site and email exchanges as well. - You don't need to spend a fortune.

Your requirements can be probably categorised as follows:

  1. Simple English to be translated now e.g. emails and\or foreign language text to be translated into English.
  2. Basic, shorter documentation for publication.
  3. Your website and complex formal documentation and/or interpreters.
  4. Official Translations.

Simple English

If you have text that is simple and to be translated immediately e.g. emails and\or foreign language text to be translated into English, then we suggest you use:

Google Translate

Google's free service instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages. (The translation service also works from the foreign language to English.)


However, there are limitations to the quality of the translation, therefore if you need something more precise we suggest you use hybrid translations from ExhOL.

ExhOL's Hybrid Translation

ExhOL has developed a method that combines the expertise of a human copywriter with the latest translation engine. The platform can generate translations in 20 languages—at a fraction of the time and cost of mother-tongue translators!

Hybrid machine translation is different to other computer translation methods because it involves a human writer and checker at key points:

  1. By writing in plain, simple English, an expert copywriter ensures the text achieves the best translation first time around.
  2. A human proof-reader then uses refined reverse translation techniques to check the translated text for accuracy.
  3. If there are any ambiguities, then the original text is tweaked, and the process is repeated until a satisfactory translation is achieved.

Pricing: This will depend upon the: (a) the length of the translation (b) the languages involved and (c) the complexity of the text. However, you will be given a quote to allow you to decide whether you wish to proceed.

ExhOL's Human Translation Service

Designed for complex, formal documentation, such as websites, blogs, legal documentation and articles - as well as for the provision of interpreters.

ExhOL works with experienced translators, and each translator is a native speaker of your target language. Translators have specific industry experience, so the best translator is matched to your brand. Human translators ensure that your brand is represented consistently and that your content has the same tone in all languages.


Pricing: This will depend upon the: (a) the length of the translation (b) the languages involved (c) the complexity of the text and (d) whether you require an "Official Translation" - see below. However, you will be given a quote to allow you to decide whether you wish to proceed.


You sometimes need the service of an interpreter – either for face to face meetings or (maybe better) on video conference calls. ExhOL’s agency partners can provide a quote based primarily on (a) the length of time the interpreter is required and (b) whether the interpreter has to travel or can provide their services by teleconference.

To request a quote from ExhOL for translation services or for an interpreter, click here

Official Translations

These all have to be human translations.

You may also have to translate* your legal and/or trade documents - either from a purely commercial or official rationale. 'Official' requirements vary from country to country, depending on that country’s particular legal system.

Types of Official Translation*

  1. Certified
  2. Legalised
  3. Notarised
  4. Sworn

Certified: The translator must attest that the translation is "a true, complete and accurate translation" of the original document. Each page of the translation should be stamped and/or initialled (by the translator and/or certifying authority).

Legalised or Apostilled: These translations carry a declaration endorsed by a Notary Public. Usually, the original document will bear the Apostille. An Apostille verifies the authenticity of the signature; it does not endorse the content of the document. If you require an apostille, contact the U.K. Government's Legalisation Office.

Notarised: This usually means that the translation either (i) carries a declaration by the translator that has been signed by the Notary or (ii) carries a declaration by the Notary Public concerning the original document and the translation. Notarised translations are usually for providing accountability in terms of the translator’s details. The Notary’s signature does not endorse the quality of the translation.

Sworn: In the UK, as a common law country, there is no such thing as a sworn translator. However, in civil law countries sworn translators are appointed and accredited by the relevant government authorities. Depending on the country, only sworn translators who are listed on the official list of sworn translators may produce a 'certified', 'sworn' or 'official' translation (these can be checked via the Embassy of the relevant country; see overseas representation in the Exporters Almanac). 

Should you need these translation services, contact ExhOL and ask for a quote.


In summary, the translation options proposed here are: